reklama

"Kaviareň u Princa"

...alebo tiež The 1st Shop of Coffee Prince prípadne pre úplnú správnosť Keopi peurinseu 1hojeom. A že o čom to tu točím? O prvom Juho-Kórejskom seriály, ktorý má spravené slovenské titulky. Inak povedané - idem si spraviť menšiu reklamu :D

Písmo: A- | A+
Diskusia  (2)
Obrázok blogu
(zdroj: csfd.cz)

Začnem asi takto - hoci titulky k ázijským filmom sa robia v celkom veľkom množstve (samozrejme porovnať to s americkými filmami sa to nedá), seriály sú úplne mimo záujmu prekladateľov. Jediné, čoho sa ešte naše prípadne České slovo dotkne sú Japonské anime seriály. Preto mi prišlo veľmi ľúto, že jediný seriál z týchto končín, ktorý je preložený je Japonská romantická komédia Densha Otoko (aka Train Man). Neviem, prečo si autori titulkov zvolili práve tento seriál, nakoľko z toho množstva, čo som mal možnosť zhliadnuť považujem tento za jeden z najhorších :( Existujú ešte titulky s J.Kórejskému seriálu Snow Queen , ale nanešťastie len k pvým dvom častiam. A tak som si jedného dňa povedal DOSŤ, s tým musím niečo spraviť (tento deň som už pár krát oľutoval :)

Za preklad som si zvolil J.Kórejskú romantickú komédiu, ktorej názov som už vyskloňoval v úvode článku. Ako som už spomenul, túto voľbu som trochu oľutoval, nakoľko seriál je neskutočne ukecaný. Pre porovnanie - napríklad dvojhodinová rozprávka Shrek (kde toho teda nakecajú dosť) obsahuje niečo cez 800 viet (alebo ako to nazvať..), jedna hodinová časť seriálu pozostáva priemerne z 900 viet (kolíše to od 760 po 1180 - spolu celý seriál približne 15 600 viet). Našťastie, všetko nakoniec dobre dopadlo a titulky sú na svete. Nakoľko nie som žiadny extra angličtinár a nikto mi nerobil korekcie, porovnávať ich s kvalitou už profesionálov sa určite nedá, ale svoj účel splnia.

SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Teraz trochu k samotnému seriálu. Na začiatku si treba uvedomiť, že kombinácia romantika+komédia znamená úplne niečo iné v Amerike a niečo iné v Ázii. Nájsť vhodný ekvivalent ku Coffee Prince asi nedokážem, preto len odkážem na Česko-Slovenskú filmovú databázu , kde si môžete prečítať, o čom celý seriál je a aký názor na neho majú ľudia, ktorí ho už videli (a okomentovali).

Na záver by som rád poďakoval nasledujúcim osobám:
1jaro - za preklad 9. 10. a väčšiny 12. časti
grania - za preklad 6. časti a spravení korekcií na 3. a 5. časti
fuňáčik - za to, že po celý čas prekladu bol ochotný pomáhať s vetami a frázami, s ktorými som si nevedel rady prípadne som si nebol istý
...a tiež osadenstvu fóra asiantitulkyclub :)

Samotné titulky môžete stiahnuť napríklad odtiaľto.

Pekný deň (a prípadne pekné sledovanie)

Miroslav Šnobel

Miroslav Šnobel

Bloger 
  • Počet článkov:  63
  •  | 
  • Páči sa:  0x

Náhodná anomália vyskytujúca sa v tomto našom malom vesmíre.. Zoznam autorových rubrík:  Audio/videoSúkromnéNezaradené

Prémioví blogeri

Juraj Hipš

Juraj Hipš

12 článkov
Yevhen Hessen

Yevhen Hessen

20 článkov
Matúš Sarvaš

Matúš Sarvaš

3 články
Karolína Farská

Karolína Farská

4 články
Jiří Ščobák

Jiří Ščobák

752 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu